《经济学人》中有哪些地道表达

Long-awaited IPOs from a host of tech unicorns turned out to be damp squibs, mostly.

damp squib,指令人失望的事。 damp为“潮湿的”,squib为“a small exploding firework”,本以为“潮湿的小鞭炮”,常用来比喻“令人失望的事”,替换disappointment,nothing more than a damp squib,turn out to be a damp squib。

a host of,诸多的。而a dearth of / a lack of意思是not enough,There was a dearth of reliable information on the subject.

tech unicorns:科技独角兽。black swans:“黑天鹅”指难以预测的低概率事件。

The long-awaited Game of Thrones S8 turned out to be a damp squib.

Long-awaited:拆快递的心情,long-awaited packages。

Waymo, the Alphabet subsidiary widely seen as industry leader, committed itself to launching driverless-taxi service in Phoenix, where it has been testing its cars, at the end of 2018.

autonomous vehicle / driverless car:无人驾驶汽车

commit oneself to doing :致力于做某事

The live-action film doesn’t even hold a candle to the animated film.

not hold a candle to,be inferior to,远不能和…相提并论。

造句:

I have been committed myself to holding his birthday party since two months ago, gathering a host of autonomous vehicles from every tech unicorn to greet this long-awaited moment. However, he thought it’s nothing more than a damp squib, not even hold a candle to his third birthday party.

来源:公众号“经济学人双语阅读”

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注